【話題】おい、日本で韓国文学が注目されてるらしいぞwww

スポンサーリンク
1: 動物園φ ★ 2018/03/07(水) 09:23:09.51 ID:CAP_USER
Posted March. 07, 2018 08:10,

先月20日、神奈川県横浜の大型書店。

売り場の片隅に「新しい韓国文学」という看板と共に30種類ほどの本が並んでいた。朴景利(パク・キョンリ)の『土地』からブッカー賞を受賞した韓江(ハン・ガン)の『菜食主義者』、キム・ヨンハの『殺人者の記憶法』など国内の有名作家の小説もあった。この書店の店長の桜井信夫氏は、「昨年7月に特設コーナーを作って1、2ヵ月だけ置くつもりだったが、本が売れたので延長した」と説明した。

最近、日本では韓国ドラマやK-POPに続き韓国文学が注目されている。若い作家の作品をシリーズで出す出版社が現れ、メディアでも高評価を受けて底辺を広げている。これまで日本では韓国文学は植民地や韓国戦争、民主化運動など重いテーマを主に扱うと認識され、読者層が広くなかった。「韓国文学のオウリモノ」シリーズを出している晶文社の斉藤典貴編集代表は、「韓国の若い作家はスタイルが自由でありながら、セウォル号惨事のような時代的空気を作品中に表現するのが魅力的」と分析した。

最新の韓国文学を日本に本格的に紹介し始めたのは、韓国本専門出版社クオン。2011年の『菜食主義者』を皮切りにこれまで「新しい韓国文学」シリーズ17冊を出版した。クオン代表のキム・スンボク氏は、「韓国文学は良い作品が多くても、これまで翻訳がうまくできなかった。最近、詩人の斎藤真理子さんが翻訳したパク・ミンギュの小説集『カステラ』が第1回日本翻訳大賞を受賞するなど、実力のある翻訳家が多くなった」と説明した。今年、第4回翻訳大賞の候補18編のうち韓国小説が3編も入っている。クオンで進められている翻訳コンクールには応募者が212人も集まった。平昌(ピョンチャン)冬季五輪を機に、江原道(カンウォンド)出身作家の本を読む読者会も生まれた。

先月20日の会に参加した石川圭花さんは、「韓国文学は抵抗文学という認識があったが、読んでみると違った。最近、韓江とパク・ミンギュにはまっている」と話した。小説『土地』の背景である慶尚南道河東(キョンサンナムド・ハドン)と『少年が来る』の背景になった光州(クァンジュ)を見て回るなど文学ツアーイベントも開かれる。日本経済新聞や東京新聞など日刊紙にも韓国文学特集記事が掲載されている。読売新聞は6日、「翻訳で有名な出版社が最近、韓国小説を相次いで出版している」と伝えた。日本の出版社の韓国小説の翻訳は2016年の15冊から2017年には23冊に増えた。

http://japanese.donga.com/Home/3/all/27/1244465/1

275: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 19:27:52.29 ID:Teb6Bv35
清純派AV女優ぐらい矛盾感のある組み合わせ

332: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 21:23:46.87 ID:TkjHa2kn
一店舗の話だけで
「注目されている」
にできるわけだから
言葉って便利

177: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 14:25:24.67 ID:snZrNRcr
文学でも韓国に負けるのか、、

日本はもうだめだ

3: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:24:22.72 ID:8kP6sdhX
世界一本読まない韓国人の文学に誰も興味はない

6: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:25:20.31 ID:zHhtsBRh
神奈川オンリー

7: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:25:37.73 ID:fhBbxDkM
〇 注目させたい
× 注目されている

ここをワザと混同させて相手に誤解を与えようする奴は、万事、信用ならない奴

9: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:27:31.58 ID:MfUoqYTw
数年前にも韓国のマスコミが全く同じことを言ってたが、
日本では全く話題にならなかった。

10: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:28:01.47 ID:QTQlutwU
チョンの本って全部ハングルで書いてんだよな

あの国で文学は発展しないだろうな
普通読む気しない

29: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:36:56.80 ID:65G4fs2v
>>10

英語に翻訳で出来ない事は有名

72: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:04:01.38 ID:Kx/vYjD5
>>10
ハングル 果物のリンゴは赤い色
日本語 リンゴは赤い

ハングルはそう言わないと他の意味もあるから

302: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 20:10:22.99 ID:ZSeFw8qC
>>10
日本文学が全部ひらがなで書いていたら、私にはとても読みこなせるとは思えない
韓国の方々は凄い知能を持っているんだろうと思うw

17: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:30:09.27 ID:RgHFIq6V
韓国のニュース記事とか見ていると、文章は長いけどまとまってない上に
脈絡がなさすぎて何言ってるか分からんのだけど
そんな国の文学に興味を持てる奴なんているのか???

19: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:30:29.13 ID:8cdc1kxy
誰も注目してない

20: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:30:32.17 ID:H7z/bGLV
「朝日新聞も絶賛」って帯つけたら良いんじゃね?

23: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:31:46.69 ID:PdNzU9uk
建国100年も経ってない歴史皆無の
朝鮮文学で注目ポイントなんて全く
無いのに、何で注目なのか意味不明。

26: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:32:34.10 ID:Xb0/5/U6
>韓国小説の翻訳は2016年の15冊から2017年には23冊に増えた。

統計を探したがなかったけど、年間で23冊て少なすぎないか。

27: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:35:41.45 ID:aocPDOfR
>>26
ある統計では、韓国人成人の年間読書量は

四冊

87: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:21:55.43 ID:7oiL8DVI
>>27
そこは我々も笑ってられない

91: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:25:50.58 ID:Eu77C4uH
>>87
一緒にすんな文盲が!

96: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:33:20.59 ID:7oiL8DVI
>>91
事実に逆らうな
マンガは本に含めないぞ

「1冊も本を読まない」…47・5% 文化庁調査で「読書離れくっきり」
http://www.sankei.com/smp/premium/news/141011/prm1410110018-s.html

Readers around the world 2011年
http://i.imgur.com/L2PB1KD.jpg
no title

日本は最下位の韓国3時間6分と僅差の4時間6分

傾向としては、大人が本を読まない

120: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 11:18:48.96 ID:E8DgCVhN
>>27
ハングルの本って要はひらがなオンリーの本を読むようなものだろ?
読みにくいわ意味不明だわで読む気が失せるのではないかしら?

184: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 14:49:09.72 ID:Fn4HgPeS
>>120
当の日本人が仮名文字に関してこの程度の認識って・・・

186: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 14:57:35.77 ID:JJnAG8KG
>>184
そうだな

感じとしてはローマ字で格好つけて読みにくい厨二病に似てる

188: 量産型政界 2018/03/07(水) 15:01:26.06 ID:UVnNjybq
>>184
そら漢字と併用することが前提の仮名文字と同じだしなあ>ハングル
元々、漢字と併用すること前提やし

32: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:37:23.93 ID:zHhtsBRh
最近注目されてるのはノーベル賞万年候補詩人のセクハラじゃないですか?

36: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:41:30.06 ID:0jVerrg4
             ,,,、,,,,_
            、ミミ-ーミ、 ”ヽ、
         /´    ミヾ   ヽ、
        /       ミ彡   彡
       ,ノ ̄ー- ..    彡  .ソ彡ヾ
.     ,,=-__-≡ッ    ソ彡  彡彡!  
.     ||_ ゞl.l´=-,,`____ゝ_彡彡!
      `;+ ノゝ==” ̄ ̄ ̄ ̄⌒ヾ彡ソ
       !〈 _ ,, )       ノ (>ソ州”
       ゝ~ッ, ) l      t__ノソ”
       ナ”’´ /     ..:::::,:::|  
       i,””   ..:::::::::::::,,//_,,+}
       `ー-.、-、,,,_   ////ム
         _,/ヘ   .////////\
       ,,rイ/  ハ_/ ////////////へ
      i'”///ヾ ハ  //////////////
      |//////|,” ヽ////////////////
      {/////丿  /////////////////
      {/////{  /////////////////
      |/////{ ///////////////////

     ウン・コ(銀高 Un Ko : 詩人 1933年~ ・大韓民国)
    ノーベル文学賞候補 代表作:ぞうきん、バケツ

一杯のバケツ
肉のスープが一杯で溢れそうだ
スプーンでフーフーして啜ると喉に染み渡る
全て平らげると用足ししたくなる
今度は糞尿でバケツが満たされる
裏の畑にまいた後は雑巾を絞る
明日もまたこのバケツは肉のスープで満たされるだろう
嗚呼幸せだ

ノーベル賞候補 高銀(コ・ウン)作 

98: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:35:11.32 ID:hQM4QChk
>>36
なんだこれ

37: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:41:48.78 ID:pXgfNWh3
『リレー』  コ・ウン

わけなく簡単に僕の歳が40は減らせる日
万国旗がひるがえる小学校の運動会
こんな日最後の種目
リレーが一番良かったよ

一周歓呼の声に包まれて回って
力の限り回ってから
自然にバトンを渡すのが良かったよ
未練なく渡して解放されるのが良かったよ

その後次の走者が全身で受け継いで一周走るのが良かったよ
こんな日どこに他に悲しい子供がいるのか

歴史とは何なのかと君が尋ねたら
それはまさにリレーのバトンを引き継ぐことだ

歴史のバトンを次に引き継ぐことが出来ない民族はどこにいるのか

そいつらは未開だね
そいつらは未開だね

42: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:43:39.48 ID:PtElQItS
ただし全部平仮名です
本場の雰囲気を大切にしました

56: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:48:23.86 ID:08RmwccR
>>42
何て素晴らしい皮肉なんだ!!

53: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 09:46:59.31 ID:Anyr2iKp
朝鮮の過去には文芸というべき文芸がない。
工芸に近いものは多少あったであろうが、詩も無ければ小説も無く、劇も無い。
精神文明の象徴は殆ど全く無い。
これには種々の原因があったであろうが、兎に角変な事である。
朝鮮の過去には歴とした生活があった。
生活のある所に文芸の起こり得ない訳はない。
それが起こらなかったとすれば、必ず社会状態に畸形な所、病的な所があったからである。
(文芸評論家 島村抱月 大正6年10月)

104: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 10:43:03.59 ID:zHhtsBRh
で、韓国文学とやらは韓国内で売れてるのか?

134: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 11:59:49.24 ID:OTlU7Y2F
ハングルだと感情や空気感を表現できないんだろうね
漢字だと四文字熟語でもかなり情報詰め込めるし
頭の中で映像化できる
なんで捨てんたんだろう
ばかだね

174: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 14:19:15.28 ID:U59MnU0s
斎藤 真理子 @marikarikari
翻訳者、ライター 1960年新潟市生まれ
明治大学考古学科卒業
1980年から大学のサークルで韓国語を勉強、91年からソウル延世大学語学堂に留学
92年から96年まで沖縄で暮らす
訳書に『カステラ』(パク・ミンギュ著、ヒョン・ジェフンとの共訳、クレイン)、『こびとが打ち上げた小さなボール』(チョ・セヒ著、河出書房新社)、『ピンポン』(パク・ミンギュ著、白水社)など
『カステラ』で第一回日本翻訳大賞受賞

フォローといいねしてる三一書房ってそういう意味の会社なのけ?

235: 提督光 ◆OraIuMpdbc 2018/03/07(水) 18:52:59.05 ID:JpIIsiw3
>>1

>「翻訳で有名な出版社が最近、韓国小説を相次いで出版している」と伝えた。日本の出版社の韓国小説の翻訳は2016年の15冊から2017年には23冊に増えた。

はい解散w

273: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 19:23:54.22 ID:YdrekF7J
村上春樹や東野の作品は韓国で大人気らしいが
その逆はないねぇw

トップ10に東野圭吾の小説2作品 韓国書店ランキング
http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2018/02/09/0200000000AJP20180209000900882.HTML

313: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 20:44:29.29 ID:80aDO8Gr
みんなバカにしてるけど、日本語訳してる翻訳家に文才があったら
それなりの文学になるんやで。
もし形容詞を多用して回りくどく長ったらしい朝鮮文を機械翻訳のように
そのままで訳したら誰も読むわけがないが、出版社だって商売だからな、
日本で売るためには魅力的に改変するぐらいはするさ。
ただ、それで朝鮮文学と言えるのかは疑問だが・・・

320: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2018/03/07(水) 20:50:20.54 ID:FH4nVLRj
>>313
それは翻訳じゃなくて添削

ランキングをポチッとお願いします!

 

引用元: http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1520382189/

スポンサーリンク
スポンサーリンク
スポンサーリンク
話題
シェアする
piment-chanをフォローする
スポンサーリンク
スポンサーリンク
みかんタイムス

コメント